aktualne/terminy
Sorbischer evangelischer Kirchentag in Schleife
11.06.20239:30 Uhr Ev. Kirche Schleife
Mitwirkung beim Sorbischen evangelischen Kirchentag in Schleife
Reise ins Inland - Gastbeitrag von Marc Oliver Rühle
Der Beitrag - Reise ins Inland - wurde auf der Web-Seite "Sorbisch? Na klar" des Sächsisches Staatsministerium für Wissenschaft, Kultur und Tourismus unter nachfolgendem Link veröffentlicht:
https://www.sorbisch-na-klar.de/reise-ins-inland-gastbeitrag-von-marc-oliver-ruehle/
Nejrjańšy gódowny póstrow
Nowy casnik18. měrc 2021
Kólesko jo dobyło hubědźowanje ho nejrjańšy gódowny póstrow
To jo pólska gmejna Bogatynia rozsudźiła
Ze Slěpego/Schleife. Łoni ćed drugim lockdownom jo Slěpjańske towaristwo Kólesko reagěrowało na prostwu cerkwinskeje wósady Slěpe, nagrać wideo hako gódowny póstrow za wósadnych. To su spiwaŕki a spiwarje radźi scynili; su hubrali dwaj kerluša a tej w swójej cerkwi zaspiwali: „Na póli su šaparje“ a „Něnt chwal ty Boga, ćěsćijan“. Mjez kerlušowy jo lazowała Juliana Kaulfürstowa slěpjański gódowny póstrow Hanza Hantša-Hana swójomu pćećeloju Wilibaldoju von Schulenburg z lěta 1896.
Ten wideo, kóteryž jo nawjerćeł a zestśigał Gerald Šejn, jo był widźeć (a jěšći jo) na internetowych bokach Slěpjańskeje cerkwinskeje wósady a towaristwa Kólesko (https://www.kolesko.de/sb/projekty/weihnachtsgruss-sb-2). Januarje 2021 jo pólska gmejna Bogatynia kazała, zapósłać digitalne gódowne póstrowy za hubědźowanje „Kolęda 2021 – Na kulturnem puću ćez rožk tśoch krajow“. Serbski muzeum w Budyšynje jo srědnikował, a toć jo se ćedstajił na kanalu youtube hako pokazka ze Serbskeje Łužyce pódla widea Chóra Budyšin tež póstrow Kóleska. Jeden mjesec dlejko su mogli ludźe z kliknjenim wótgłosować, a kóńc februara jo ćišła powjesć, až su Kóleskarje to myto za nejrjańšy gódowny póstrow dobyli. Srjodu, sedymnastego mjerca, jo se ćepodało hopismo na krajnoradnym zarědźe w Budyšynje.
Juliana Kaulfürstowa
Knižna drohoćinka w Slepom wozjewjena
Pomhaj BóhJanuar 2021
Pandemije dla je so cyle zaćichim w decembru 2020 dalša kniha towarstwa Kólesko w rjedźe "Gładźarnica - Slěpjańska burska drasta" wudała. Awtorka Elwira Hančo ze Slepoho wěnuje so w knize z jeje 412 (!) stronami Slepjanskej cyrkwinskej drasće we wšěch jeje wariantach po cyłym cyrkwinskim lěće. Barbojte fota pokazuja jednotliwe drastowe dźěle a wopisuja jich zešiće a dokładne woblečenje.
Kniha je jónkrótny swědk serbskeho ewangelskeho cyrkwinskeho žiwjenja, wšako pokazuje na wusku zwjazanosć mjez wěru a drastu, mjez cyrkwju a wšědnym žiwjenjom w serbskej holi. Wona je wuslědk lěta dołheho dźěła awtorki, kiž je wšitke drasty a jeje přisłušne dźěle rešeršowała, zezběrała a zdźěla sama znowa zešiła. Zasłužba awtorki njeje potajkim jenož wudaće noweje knihi, ale tež wulki drastowy fundus, z kotrehož čerpa . Wěnowana je kniha w lěće 2020 zemrětemu Dieterej Reddej z Trjebina, kotryž je swoju wědu wo drastach a nałožkach awtorce sposrědkował. Jara dokładny a wobšěrny zawod do knihi a do Slepjanskeho cyrkwinskeho žiwjenja je bratr awtorki, Hartmut Hančo ze Slepoho, spisał. Fotografował je drastowe dźěle a jich woblěkanje Gerald Schön. Lektorat je přewzała Juliana Kaulfürstowa. Za wuhotowanje a sadźbu bě znowa Mirko Markowski z Noweho Města zamołwity.
Preju awtorce a wudawaćelej a cyłemu towarstwu Kólesko, zo by kniha wulki wothłós žnjała. Směmy wćipni być na dalše zwjazki z ruki Slepjanskeje gładźarnicy! Jadwiga Malinkowa
Düstere Prognose für das Kirchspiel Schleife - stirbt sorbischer Dialekt aus?
Lausitzer Rundschau10. Dezember 2022
Acht Dörfer gehören zum Schleifer Kirchspiel. In keiner anderen Region des Landkreises Görlitz ist das Sorbische noch so präsent. Jetzt ist sogar ein eigener Sprachführer für das Schleifer Sorbisch erschienen. Doch die Zukunft scheint düster. Von Torsten Richter-Zippack
Wie kommt ein gebürtiger Potsdamer dazu, das Schleifer Sorbisch zu lernen? Und sogar ein Werk über dieses Thema mitzuverfassen? Diese Fragen werden derzeit Simon Blum gestellt. Schließlich ist der junge Mann Mitautor eines 343-seitigen, mehr als ein Kilogramm schweren Buches namens „Slepjanski rozprajak“, zu Deutsch „Schleifer Sprachführer“. Gemeinsam mit Juliana Kaulfürst vom Sorbischen Institut und mithilfe weiterer Protagonisten hat der studierte Linguistiker und Sorabist das Standardwerk für das Schleifer Sorbisch geschaffen. Als Herausgeber fungieren der Verein Kólesko sowie das Sorbische Institut.
„Schuld“ daran sei sein Großvater Hanzo Mrosk aus Trebendorf. Der 89-Jährige bezeichnet sich selbst als sorbischen Muttersprachler. „Deutsch habe ich erst in der Schule gelernt“, erklärt er. Der ehemalige Rettungswagenfahrer kennt wie kaum ein zweiter die Feinheiten des Schleifer Dialekts. Diese von Herzen kommende Verbundenheit zu Sprache und Heimat habe sich auf seinen Enkelsohn Simon Blum übertragen. „Er spricht mittlerweile perfekt Sorbisch“, lobt Hanzo Mrosk. Inzwischen lebt der Enkel selbst in Trebendorf.
Als besonders wertvoll bezeichnet die Fachfrau die Unterstützung der Sorbisch-Expertin Juliana Kaulfürst. Die Wissenschaftlerin, die ebenfalls zum Verein Kólesko gehört, übersetzte unter anderem uralte sorbische Handschriften mit Hinweisen auf Trachtenteile.
Wie viele Menschen noch das Schleifer Sorbisch können
Allerdings gibt es nicht mehr viele Menschen, die tatsächlich das Schleifer Sorbisch beherrschen. Die „Brücke zwischen dem Nieder- und dem Obersorbischen“ werde vielleicht noch von 100 Menschen benutzt, schätzt Sprachforscher Dr. Hync Rychtar. Zum Vergleich: In den acht Dörfern des Schleifer Kirchspiels leben heute insgesamt rund 4500 Menschen. Der frühere wissenschaftliche Mitarbeiter des Institutes für Sorabistik der Universität Leipzig prognostiziert, dass dies viel zu wenige seien, um diesen Dialekt des Sorbischen auf Dauer zu erhalten. „In vielleicht zehn Jahren werden die letzten Urmutterspracher verstorben sein“ so Rychtar Dann werde es noch ein paar Enthusiasten geben, die versuchen, das Schleifer Sorbisch weiter am Leben zu erhalten. Aber letztlich werde dieser Dialekt wohl nicht überleben.
Was die Gründe für den Niedergang des Schleifer Sorbisch sind
Das zeigt auch ein Blick in die Umgebung des Kirchspiels Schleife. Der einstige Muskauer Dialekt werde längst nicht mehr gesprochen, der ehemalige Blunoer Dialekt auch kaum noch. „Da lässt sich nichts mehr machen“, resümiert Hync Rychtar, der seit Anfang Dezember nach einem halben Jahrhundert Leipzig wieder in seinem Heimatdorf Schleife lebt. Letztlich trage am langsamen Tod dieser Dialekte nicht nur die extrem geringe Anzahl der Nutzer bei, sondern auch der Umstand, dass diese Sprachformen auf dem ländlichen und kirchlichen Leben basieren und sich nur wenig weiterentwickeln. Deshalb sei es aber umso wichtiger, dass es Leute wie Simon Blum, Juliana Kaulfürst und weitere gibt, die das Schleifer Sorbisch jetzt in ein dickes schweres Buch gepackt haben. Blum hat sich dabei um die Grammatik gekümmert. Die habe es, wie generell in den slawischen Sprachen, in sich. So gebe es beispielsweise für das Wort „wjes“, auf Deutsch „Dorf“, 17 unterschiedliche Formen. Im Deutschen seien es dagegen vier. Weitere Begriffe würden von Dorf zu Dorf verschieden ausgesprochen. „Langweilig wird es jedenfalls nie“, kommentiert Simon Blum.
Wer das fundierteste Wissen über den Schleifer Dialekt besitzt
Die Autoren konnten für ihr Projekt, das eines von zehn Arbeitspaketen des Sorbischen Institutes für das Schleifer Sorbisch darstellt, auf eine reiche Vorarbeit zurückgreifen. Beispielsweise von Hync Rychtar. Der Wissenschaftler hatte jahrzehntelang entsprechendes Wortgut gesammelt. Nach Angaben von Sprachwissenschaftler Dr. Fabian Kaulfürst, besitzt Hync Rychtar das breiteste und fundierteste Wissen über das Schleifer Sorbisch.
Die Idee für den jetzigen Sprachführer geht übrigens auf Hartmut Hantscho zurück. Der Schleifer hat in der Vergangenheit schon mehrere Buchprojekte begleitet. Jetzt arbeitet er an der Schleifer Chronik, die bereits im kommenden Jahr erscheinen soll. Ebenfalls für 2023 sei der dritte Teil des Trachtenbandes mit dem Titel „Hohe Feste“ unter Regie von Hantschos Schwester Elvira Hantscho geplant.
Der Sprachführer für das Schleifer Sorbisch Das 343 Seiten umfassende Hartcover-Buch setzt sich aus vier Teilen zusammen. Zu den allgemeinen Informationen über die Schleifer Sprachlandschaft gesellt sich die Alltagskommunikation mit entsprechenden Beispielen. Darüber hinaus fehlt auch die Grammatik mit diversen Tabellen nicht. Das Buch wird abgerundet durch ein Wörterverzeichnis mit rund 2700 Einträgen. Zudem gibt es ein reichhaltiges Quellen- und Literaturverzeichnis. Der Sprachführer ist zum Preis von 20 Euro unter anderem im Sorbischen Kulturzentrum Schleife sowie in den Lodkas in Bautzen und Cottbus erhältlich.
„Te knigły buźomy wužywaś w serbskej wucbje!“
Nowy Casnik15. Dezember 2022
Gano su prezentěrowali te nowe knigły „Ho zachopjonku jo było to słowo“ Horst Adam
Chtož lubujo tu serbsku rěc, ako se powěda w slěpjańskej wósaźe a chtož co se z njeju tšochu bližej zaběraś a ju nawuknuś – ten ma wšykno něnt za to „carno na běłem“. To groni, až mamy wšo to něnt w nowych bejnje tłustych knigłach, źož to namakajomy, což by dejali wěźeś wót teje rěcy w slěpjańskej wósaźe, ku kótarejž słuša wósym jsow. Jim se groni „Ho zachopjonku jo było to słowo Slěpjanski rozprajak/Schleifer Sprachführer“ (to słowo „rozprajak – tak se groni – pśi pisanju wumyslili.) K cytanjeju mamy we tych nowych knigłach dosć a nadosć. Na zachopjeńku jo to dejała byś jano brošurka, ale to wšykno jo we tyma dwěma lětoma, ako su na tom pilnje źěłali, rozrosło na něźi 340 bokow! Rozdźělili su wšykno na styri głowne źěle. W prědnem namakajo cytaŕ wjele informacijow – wó nastaśu knigłow, wó historiji a źinsajšnej situaciji slěpjańskeje rěcy (abo dialekta), wó tom, kak móžomy publikaciju nejlěpjej wužywaś, a hyšći wěcej. Wó konwersacijach – to groni wó rozgronach – w tej rěcy jo to grono w drugem źělu. To ga jo wjelgin wažne za zdźaržanje a nawuknjenje teje rěcy, až mógu se luźe na serbski wulicowaś. A za to su wupytali pśisamem 60 temow ze wšednego žywjenja – wó familiji, wó źěle w kuchni, w zagroźe abo na póli, wó namšach, wó źiśecej zagrodce, wó serbskich nałogach, wó zwěrjetach, wó rostlinach a struskach a wó młogem drugem. A k tomu słušaju tež serbske spiwy a gronka z tych stron, krotke luštne anekdoty a typiske recepty. W tśeśem źělu źo wó gramatiku slěpjańskeje serbskeje rěcy, a ta jo wjelgin wobšyrnje a w detailu wopisana na wušej 100 bokach. Namakajomy tam wšykno wó substantiwach, werbach a adjektiwach, wó konjugacijach a deklinacijach a wó młogem drugem. To zajmne pśi tom jo, až se to cesto pśirownujo z dolnoserbskeju a górnoserbskeju rěcu. Pśi tom se pokažo, až jo slěpjańska rěc tej dolnoserbskej za wětšy źěl bliša nježli tej w Górnej Łužycy. Kóńc knigłow jo myslony za mały nimsko serbski słownik, za kótaryž su wupytali jadnab 2.700 słowow.
Swóju premjeru su te knigły měli w Slěpem. Towaristwo „Kólesko“, kótaregož projekt te knigły su, jo pśepšosyło do tamneje cerkwje, teke togodla, až wóno teke wusko gromaźe źěła ze slěpjańskeju wósadu. Pśichwatało jo wokoło 70 luźi – mjazy nimi serbska faraŕka Jadwiga Malinkowa, šołta Jörg Funda, wjednik šulskego centruma Jan Hrjehor, wót Domowiny jadnaŕka Judith Šołćina a Manfred Hermaš: Teke Marcel Braumann jo pśišeł, ako jo wót decembera šefredaktor Serbskich Nowin. A teke woglědarje z Dolneje Łužyce jo to serbske kulturne zarědowanje pśiwabiło – mjazy drugim Katrin Šwjelinu, pśedsedaŕku bramborskeje Serbskeje rady.
Styri spiwaŕki kupki „Kólesko“ a Gerald Šejn ako jich dirigent su ze štuckami w slěpjańskej rěcy pśibytnych dowjadli do togo gódnego serbskego kulturnego wjacora. Dokulaž słuša ten „rozprajak“ do wobšyrnego a dłujkolětnego projekta Serbskego instituta k serbskej rěcy w Slěpjańskej wósaźe, jo měł dr. Fabian Kaulfürst ako zastupnik togo instituta to głowne nagrono, a to w tamnej serbskej a w nimskej rěcy. Jo wuchwalił wšych tych, ako su źěłali za te knigły. To stej towaristwo „Kólesko“ a jogo pśedsedaŕ Hartmut Hantšo, ako jo měł něźi źaseś lět dłujko wše pśigótowanja a druge źěła na starosći. A styri wěcywuznate wósobiny, ako wjelgin derje znaju tu slěpjańsku rěc, su wšykno to zběrali a napisali, což jo to wósebne w jeje gramatice: Hanzo Mrosk z Trjebina, jogo enkelsyn Syman Blum, dr. Hync Rychtaŕ a Juliana Kaulfürstowa. Až su se te knigły pšawje raźili, za to stej se póstarałej Gerald Šejn, kenž jo se wumyslił to wugótowanje, ten layout, a teke śišćaŕnja Schiementz w Měsće, w kótarejž su drukowali 500 eksemplarow. Až su mógali na kóńcu wšykno zapłaśiś, za to słuša wjeliki źěk sakskemu kulturnemu ministaŕstwu.
Dr. Fabian Kaulfürst a Syman Blum (wón źěła teke w Serbskem instituśe) stej pśi tej góźbje wustajiłej, až źo w tych knigłach wó dobru, pšawu, cystu a originalnu slěpjańsku rěc. Wóni su dokument hyšći žyweje serbskeje rěcy, a su togodla praktiska pomoc. Jan Hrjehor ako wjednik slěpjańskeje šule jo k tomu gronił, až budu te knigły wužywaś w serbskej wucbje.
W knigłach se nejcesćej wužywa to mě „Slěpjański dialekt“, a to ako warianta serbskeje rěcy we wutšobje Łužyce. To słowo „dialekt“ pak njejo nic mjenjejgódnego – jo gronił k tomu dr. Hync Rychtaŕ.
Kuždy dialekt, wšojadno źo na swěśe, ga jo teke jadna rěc!
Slepjanščina so do ludu wróči
Nowy Casnik15. Dezember 2022
Rěčna krajina w srjedžnej Lužicy rozkčěwa - prěni přewodnik po rěči
Slepo (SN/mb). Za Hynca Rychtarja, ne stora slepjanščiny, běše to jimacy woko- mik: Po pot lětstotku w Lipsku, hdžež bě 42 lět jako wědomostny sobudzělačer Instituta za sorabistiku studowacych wu- wučowal, je so předwčerawšim do swojeje domizny nawróčil, hdzež je wčera wječor prezentaciju přewodnika po rěči „Slěpjaňski rozprajak“ dožiwil. Na sto ludži bě do cyrkwje w Slepom přichwatato, zo by nowotarski knižný wuplód wo starej narěči sobu dožiwiio.
Nastal bě w kooperadji towarstwa „Kólesko“ ze Serbskim institutem (SI). 2.700 slowow na 343 stronach w stawiznach scyia prěni přewodnik wopřija, z kotrymž móžeš sej slepjanščinu přiswojič. Z tym ma wulku wahu, materielnu a wosebje ideelnu. Rěčespytnik Fabian Kaulfiirst ma za móžne, kaž wón SN wobkruči, zo budže z jeje pomocu w při- chodže zaso wjace ludži wšědny džeň we wěstych situadjach slepjanščinu natožowač. Jeho sotra, slawistka Juliana Kaulfürstowa, je knihu hromadže z linguistom Symanom Blumom zdokonjala, kotryž měj eše gramatiski džěl na starosči. Zložowač móžeštaj so mjez druhim na wobšěrny materiál, kotryž běštaj Hartmut Hančo, předsyda „Kóleska“ předewšěm pak Hyne Rychtář, „rěčespytnik z najbohatšej wědu wo slepjanščinje“ kaž Fabian Kaulfiirst w lawdaciji praji, zezběraloj. Wažne žório žiweje serbščiny tu toho regiona běše Hanzo Mrózk (89), džěd Symana Bluma, přez kotrehož bě sej wón slepjanščinu přiswojil. Postrow sakskeho ministerstwa za wědomosč, kulturu a turizm sposrědkowa Caroline Wagner, předsydka kuratorija Serbskeho instituta, kotraž běše při spěchowanju „džesač wědomostnych pakčikow“ na drobro slepjanščiny we wysokosči 260.000 eurow angažowana partnerka. „Slěpjanski rozprajak“ je čisto 9; wo dalšich projektach chcedža zjawnosč 23. januara informowač. Swoju wušiknosč za koncepcionelne džělo a formulowanje spěchowanskich próstwow je direktor SI, prof. Hauke Bartels, pokazal.
Zbožowny je tež něhdyši dolholětny župan župy „Jakub Lorenc-Zalěski“ Manfred Hermaš, kotryž bě Julianu Kaulfürstowu před wjac hač džesač lětami za Slepjansku končinu nawabii, na jara njekonwencionelne wašnje: Wón je na Kaulfürstec swójbu w Budyšinje zazwonil, myslo, zo so tam talent za wožiwjenje slepjan ščiny namaka. A tak je Juliana Kaulfürstowa prěni raz powolansce do Slepoho přišla. Na wčerawši historiski podawk je so wona zaso swoju slepjansku dra stu woblekla a w spěwnej skupinje towar stwa „Kólesko“ pod nawodom Geralda Šejna sobu spěwala, kotraž je swjatočne zarjadowanje kultumje wobmbila. Mjez hosčimi běchu wjesnjanosta Slepoho, Jórg Funda, direktor wyšeje šule Jan Hrjehor, jednačelka Domowiny Judit Šolčina a předsydka braniborskeje serbskeje rady Kathrin Šwjelina. Džakowano wěrje wšitkich akterow, zo knižný projekt wuspěšnje dokónča, a jich skutkej móže rěč legendárného Hanza Njepile nětko zaso rozkčěwač. ► Mój wid
Sprachführer setzt Jubiläumsjahr die Krone auf
Sächsische Zeitung20. Dezember 2022
Zum Schleifer Sorbisch gibt es jetzt ein dickes Buch – ein Kompendium aus Grammatik,
Wortschatz, Liedern, Rezepten. Von Constanze Knappe
Kurz vor Ende des Jubiläums „750 Jahre Schleife“ wurde den Einwohnern des Ortes und ebenso des ganzen Kirchspiels noch „ein wahres Schatzkästchen“ zuteil: ein eigener Sprachführer, der „Slepjanski rozprajak“. Auf 343 Seiten beinhaltet das Buch in 14 Kapiteln einen Informationsteil zur Schleifer Sprachlandschaft, Schleifer Grammatik, ein Wörterbuch mit fast 3.700 Eintragungen sowie ein Kapitel mit Dialogen im Schleifer Sorbisch, wie sie für die Unterhaltung im Alltag typisch sind. Ergänzt wird dies durch Kochrezepte, Spiele, Reime, Lieder und eine Übersicht zu weiterführender Literatur. Das ein Kilogramm schwere Buch ist als „geballtes Wissen zum Schleifer Sorbisch“ auch inhaltlich ein echtes Schwergewicht. Herausgegeben wurde es vom Verein Kólesko in Zusammenarbeit mit dem Sorbischen Institut in Bautzen.
Das an sich ist durchaus bemerkenswert. Denn welcher Ort kann sonst schon von sich behaupten, einen eigenen Sprachführer zu haben Bedeutsam ist das Vorhaben aber aus verschiedener Sicht. „Regionale Sprachvarianten fördern mehr als die großen Schriftsprachen das Zusammengehörigkeitsgefühl“, betonte Laudator Dr. Fabian Kaulfürst. Miteinander reden und singen, das gehörte in den Dörfern des Schleifer Kirchspiels schon immer zusammen. Doch inzwischen gebe es immer weniger Menschen, die der Sprache im aktiven Gebrauch tatsächlich noch mächtig sind. Der Sprachforscher Dr. Hync Rychtar schätzt deren Zahl auf gerade noch 100. Diese werden früher oder später ausgestorben sein. Umso wichtiger sei es, deren Wissen zu bewahren. Rychtar ist einer der Paten des Buches, von denen es eine ganze Reihe gibt.
Die Idee zu einem Sprachführer hatte der Schleifer Hartmut Hantscho. Er besorgte über den Sächsischen Mitmachfonds auch finanzielle Mittel für Druck und Herstellung. „Er hat wie ein Kutscher die Zügel fest in den Händen gehalten und die Pferde angetrieben“, hieß es in der Laudatio. Beim Verein Kólesko und beim Sorbischen Institut habe man die Chance erkannt, sodass aus der beabsichtigten kleinen Broschüre ein richtig dickes Buch werden konnte.
Offiziell gilt der Schleifer Sprachführer als Paket Nr. 9 von zehn mehrjährigen Arbeitsprojekten des Sorbischen Instituts zur Schleifer Sprachlandschaft. Ermöglicht wird dies durch eine Zuwendung von 260.000 Euro aus der Sächsischen Wissenschaftsförderung. „Das ist nicht wenig, deshalb können wir aus Schleifer und aus sorbischer Sicht nur dankbar sein“, stellte Laudator Dr. Kaulfürst fest. Autoren es Buches sind seine Schwester Juliana Kaulfürst und Simon Blum, die beide als Projektmitarbeiter beim Sorbischen Institut beschäftigt sind. Sie konnten auf umfangreiche Vorarbeiten, etwa von Hync Rychtar, zurückgreifen. Die studierte Kunstgeschichtlerin war einst von Manfred Herrmasch „zur Förderung des Sorbischen“ nach Schleife geholt worden. Dort war sie vom Dudelsackfestival fasziniert – und ebenso von Hantschos Idee einer kleinen Sprachbroschüre. Fortan habe sie sich „regelrecht reingekniet“.
Der gebürtige Potsdamer Simon Blum hatte enge familiäre Bindungen in die Schleifer Region. Wissenschaftlich in die Tiefen der Sprache einzutauchen, dafür gab 2014 ein Sommerkurs der Sorabistik in Bautzen den Anstoß. Ihm oblag der grammatische Teil des Sprachführers. „Viele Leute denken, dass Grammatik eine langweilige Angelegenheit und die Schleifer Grammatik besonders komplex ist“, erklärte er jetzt.
Als Beispiel benannte er das Wort Dorf (sorbisch: wjes), wofür es im Deutschen vier Formen, im Schleifer Sorbisch sogar 17 gäbe. Das sei „zugegeben manchmal echt knifflig, aber alles andere als langweilig“. Es mache den Charakter einer Sprache aus, wenn sie auch Ecken, Kanten und Schnörkel hat, sagte Simon Blum.
Es klang wie eine Anekdote, als davon die Rede war, dass Simon Blum „einen Freifahrtschein hatte, seinen Opa Hanzo Mrosk Tag und Nacht anzurufen“. Der 89-jährige Trebendorfer kennt den Schleifer Dialekt wie kaum ein Anderer – und steckte seinen Enkel mit der Begeisterung dafür an. So dürfte es Hanzo Mrosk zu Herzen gehen, dass Simon Blum mittlerweile perfekt Sorbisch spricht und obendrein Anderen Mut machen möchte, sich mit dem Sorbischen zu befassen. Der Schleifer Dialekt sei dabei eine Brücke zwischen dem Nieder- und dem Obersorbischen. Das Buch sei keine abstrakte wissenschaftliche Abhandlung, sondern modern aufbereitet und somit eine alltagstaugliche Hilfe, hieß es.
Za burskim blidom sej zaspěwali
Serbske Nowiny20. März 2023
Za burskim blidom sej zaspěwali. (Jos / SN)
Rowno (JoS/SN). Na serbske burske blido su minjenu sobotu na Rownjanski Njepilic statok přeprosyli. Kóždolětne zarjadowanje bě spěchowanske towarstwo Njepilic statoka něhdy jako jedne z prěnich krutych terminow do zarjadowanskeje protyki zapřijało. Zaměr bě, zo starši Rownjenjo a wobydlerjo z wokolnych wsow wo swojich dopomnjenkach na zašłe časy rozprawjeja. Te su napisali a w archiwje składowali. Rudi Krawc je wšitko filmował a fotografował. Na te wašnje nastaty fundus je w běhu lět na wulki pokład narostł, z kotrehož w Rownom hišće dźensa čerpaja. Ći pak, kotřiž su hišće před lětami swoju wědu dale sposrědkowali, dźensa hižo mjez žiwymi njejsu. Tež Rudi Krawc nic.
Burske blido minjenu sobotu je Rownjanska Domowinska skupina hromadźe ze spěchowanskim towarstwom Njepilic statoka organizowała. „Tónraz chcychmy sami aktiwni być“, praji předsyda towarstwa Manfred Nikel. „Tohodla smy so lětsa rozsudźili, zhromadnje spěwać. Předewšěm chcychmy swoje stare Slepjanske pěsnje zanjesć.“ K tomu su sej towarstwo Kólesko přeprosyli a tež spěwar Gerald Schön bě přišoł. Zhromadnje zaspěwachu melodije ze Slepjanskeho spěwnika, kotryž běchu Dieter Redo, Hartmut Hančo a Juliana Kaulfürstowa zestajili a wudali. Něchtóžkuli při tym cyle připódla swoje kmanosće slepjanšćiny wudospołnješe. Tu abo tamnu wjesnu stawizničku zašłeho abo nowšeho časa sej tohorunja powědachu. Wonkownje rjany wobraz bě, zo běchu nimale wšitcy wobdźělnicy w tradicionalnej serbskej drasće přišli.
Jutrowne spěwanje w Slepom
Pomhaj Bóhmeja 2020
Po zwučenej tradiciji zeńdźechu so jutrowničku rano při směrkanju spěwarki na ławkach při wosadnej cyrkwi k jutrownemu spěwanju. Mjez sydom spěwarkami w narodnej drasće bě lětsa prěni króć tež wosadna fararka Jadwlga Malinkowa. Dalša lětuša nowosć bě, zo spěwarki kaž dotal serbske spěwarske njewužiwachu, ale nowy spěwnik w Slepjanskej narěči „Něnter comy Boga chwalić", kiž bě Slepjanske towarstwo Kólesko lětsa spočatk lěta wudało. T.M.